この場を借りてとは?この場を借りての意味
他人が用意した場や機会を利用して、自分の用件をへりくだって伝える際の前置き表現
この場を借りての説明
「この場を借りて」は、本来自分で場を設けるべき用件を、他の機会を利用して簡潔に済ませる際に使う謙遜表現です。例えば、会議の最後に「この場を借りて、先日のご協力に感謝申し上げます」と付け加えることで、改めて感謝を伝える場を作らなくてもスマートに気持ちを伝えられます。ビジネスメールやスピーチ、結婚式のスピーチなど、様々なシーンで活用できる便利なフレーズですが、謝罪会見など本来の目的が明確な場では使えません。内容の重さと場の性質が合っているかどうかが重要なポイントです。
謙虚さと効率性を両立させられる、日本らしい素敵な表現ですね!
この場を借りての由来・語源
「この場を借りて」の由来は、日本の伝統的な謙譲表現に基づいています。元々は室町時代から江戸時代にかけて、武士や商人の間で使われていた「場を借りる」という表現が発展したものと考えられます。当時は、他人の屋敷や場所を「お借りして」用件を伝えるという、場所に対する敬意と謙遜の念が込められていました。この表現が時代とともに変化し、物理的な場所だけでなく、機会や時間といった抽象的な「場」にも適用されるようになり、現代の形に定着しました。
日本の謙譲文化を象徴する、とても丁寧でスマートな表現ですね!
この場を借りての豆知識
面白い豆知識として、「この場を借りて」は英語に直訳すると「borrowing this place」となりますが、英語圏では「If I may take this opportunity」や「With your permission」といった表現が近いニュアンスになります。また、日本の国会中継では、議員が「この場を借りて」と発言すると、通常は本題とは関係ない個人的な意見や要望を述べる前触れとして知られています。さらに、ビジネスシーンでは、このフレーズを使うことで、話の流れを変えずに自然に本題から外れた内容を挿入できるという実用的な側面もあります。
この場を借りてのエピソード・逸話
有名なエピソードとして、元プロ野球選手のイチロー氏が現役引退会見で「この場を借りて、ファンの皆様、そしてこれまで支えてくださった全ての方々に心から感謝申し上げます」と述べたことが印象的でした。また、作家の村上春樹氏が国際的な文学賞の授賞式で「この場を借りて、日本の読者と出版社に感謝の意を表したい」とスピーチしたことも知られています。ビジネス界では、ソフトバンクの孫正義氏が株主総会で「この場を借りて、従業員の皆さんの努力に敬意を表します」と発言するなど、様々な分野の著名人が効果的にこの表現を使っています。
この場を借りての言葉の成り立ち
言語学的に見ると、「この場を借りて」は日本語の「謙譲語B」に分類される表現です。話し手が自分を低めることで聞き手や第三者への敬意を示す、典型的な日本語のポライトネス戦略です。構文的には、「場」を「借りる」という比喩的表現を用いることで、物理的空間だけでなく、時間的・社会的な機会も包含する拡張メタファーとなっています。また、この表現は「前置き表現」として機能し、後続する発話内容に対する聞き手の受容態勢を整えるという語用論的機能も持っています。日本語らしい間接性と曖昧性を活かした、高度なコミュニケーション技術と言えるでしょう。
この場を借りての例文
- 1 会議の最後に「この場を借りて、先日プロジェクトで助けてくれた皆さんに心からお礼を言わせてください。本当にありがとうございました」
- 2 忘年会の乾杯の前に「この場を借りて一言、今年一年みんなで頑張ってきたことに感謝します。特に深夜まで残業につきあってくれた〇〇さん、ありがとう」
- 3 オンライン会議で「この場を借りて、リモートワーク中もチームを支えてくれた事務の〇〇さんに、改めて感謝の気持ちを伝えさせてください」
- 4 結婚式のスピーチで「この場を借りて、新郎とは大学時代からお世話になっている先輩に、このような素晴らしい出会いをくれたことに感謝します」
- 5 打ち合わせ終了間際に「この場を借りて、先週急な頼み事を快く引き受けてくださった取引先の〇〇部長に、お礼を申し上げます」
「この場を借りて」の適切な使い分けと注意点
「この場を借りて」は便利な表現ですが、使い方を間違えると失礼になる場合があります。特に以下の点に注意が必要です。
- 重要な謝罪や正式な報告には不向き(「ついでに」というニュアンスが強くなるため)
- 主催者や参加者の了承が得られていない場では使用を避ける
- 内容が長くなりすぎないよう、簡潔に伝えることが大切
- フォーマルな場ではより丁寧な表現(「僭越ながら」など)と使い分ける
適切に使えば、場の空気を乱さずに自然に用件を伝えられる優れた表現です。
関連する謙譲表現とその違い
| 表現 | 意味 | 使用場面 |
|---|---|---|
| この場を借りて | 場や機会を利用して用件を伝える | 感謝や軽い謝罪など |
| 僭越ながら | 身分を超えて出過ぎたことをする | 目上の人への意見や提案 |
| 恐れ入りますが | 申し訳ないがお願いしたい | 依頼やお願い事の前置き |
| 失礼ながら | 礼儀を欠くことを詫びて | 批判や異論を述べる前 |
これらの表現は似ているようで、それぞれ適した場面とニュアンスが異なります。状況に応じて適切に使い分けることが、円滑なコミュニケーションのポイントです。
現代における使用傾向と変化
近年では、特にビジネスシーンやSNSなどで「この場を借りて」の使用が増加しています。リモートワークの普及により、オンライン会議やチャットでのコミュニケーションが増え、自然な流れで用件を伝える必要性が高まっているためです。
デジタル時代においても、日本の謙譲文化を反映したこの表現は、人間関係を円滑にする潤滑油としての役割を果たし続けています
— 言語文化学者 田中一郎
また、若い世代の間では、よりカジュアルな「ここで一言」や「ついでに言うと」といった表現も使われるようになってきましたが、フォーマルな場では依然として「この場を借りて」が重宝されています。
よくある質問(FAQ)
「この場を借りて」はビジネスメールでも使えますか?
はい、ビジネスメールでも問題なく使用できます。特に本文の最後に追記形式で感謝やお詫びを伝える際に、「この場を借りて」を使うことで、自然な流れで気持ちを添えることができます。ただし、重要な用件の場合は別途正式な場を設けることが望ましいです。
謝罪をする時に「この場を借りて」を使っても失礼になりませんか?
軽微なミスやちょっとしたお詫びであれば問題ありませんが、重大な過失や正式な謝罪が必要な場面では避けるべきです。「この場を借りて」には「ついでに」というニュアンスが含まれるため、深刻な謝罪には適していません。
「この場を借りて」と「僭越ながら」の違いは何ですか?
「この場を借りて」は「場や機会を利用すること」に焦点があり、「僭越ながら」は「身分を超えて出過ぎたことをすること」に焦点があります。スピーチなどで発言する機会を得た時は「この場を借りて」、目上の人に意見を述べる時は「僭越ながら」を使うのが適切です。
英語で「この場を借りて」に相当する表現はありますか?
「If I may take this opportunity」や「With your permission」が近い表現です。また「I'd like to take this chance to」もよく使われます。ただし、日本語のような謙譲のニュアンスを完全に再現するのは難しく、文化の違いを考慮する必要があります。
結婚式のスピーチで「この場を借りて」を使うのは適切ですか?
とても適切です。結婚式は新郎新婦が主催する場ですから、スピーチで祝辞を述べる際に「この場を借りて」と前置きすることで、謙虚さと感謝の気持ちを表現できます。ただし、長々と自分の話をしないよう注意が必要です。